Douze belles dans la peau*
|
When you've had your
twelve beauties |
Quand t'auras douze belles dans la peau Deux duchesses et dix dactylos Qu'est ce que t'auras de plus sinon Sinon qu'un peu de plomb Un peu de plomb dans l'aile Pas plus dans la cervelle Quand t'auras claqué ton grisbi Dans toutes les boîtes à coups d'fusil Tu n'seras jamais qu'un pigeon Avec un peu de plomb Un peu de plomb dans l'aile Pas plus dans la cervelle Quand dans le feu de la passion Aux échelles des bas nylon Tu grimperas tu grimperas Après qu'est-ce que t'auras T'auras du plomb dans l'aile Pas plus dans la cervelle Quand t'auras aimé à tous vents Et que tes poules n'auront plus de dents Pour te bouffer l'coeur dans la main Eh ben mon gros malin T'auras du plomb dans l'aile Pas plus dans la cervelle Et quand t'auras passé ta vie Derrière les barreaux de ton lit Tu diras qu'tu t'en es payé Eh oui et puis après T'auras du plomb dans l'aile Pas plus dans la cervelle Mais peut-être bien qu'tu n'feras pas de vieux os Avec tes douze belles dans la peau Tu tomberas un jour sur un gars Un gars qui t'enverra Du plomb dans la cervelle Et il t'poussera des ailes |
*"Douze belles dans la peau" litterally means Twelve beauties in the skin. In French, to "have someone in the skin" means to be in love with them. So the title might mean something about being in love with twelve women at once. The trick is that there is a commen way of saying that someone has been shot that is quite close to the title. "Douze balles dans la peau" would mean to have been shot twelve times. The difference of one vowel creates an interesting image that, while untranslatable in English, is not lost on any French person, especially given the subject matter of the song.
**This is a very difficult idea to convey. Plomb is the word for lead, but the same word is used here in three different expressions. The first time is literal, plomb can be translated by lead. The second one is an idiomatic expression for being in serious trouble. "Avoir du plomb dans l'aile" means to have lead in the wings, an old expressionfrom hunting which means, if said of someone, that their reputation or health has suffered a blow. If a bird has lead in its wings it has been shot. "Avoir du plomb dans la cervelle" means "To have lead in the brain," or to be capable. The last use of "Du plomb dans la cervelle", however, is an unexpected twist, a more literal use of the expression. It litterally means "lead in the head," as in the lead of a bullet.
English translation ©2006 Alex Chabot