Les cigarillos
| Cigarillos
have the advantage of isolating me I appreciate the tabacco* And the consideration Cigarillos are not like me, stamped with timidness And their aggersivity Is quite nuanced Without ever saying anything that hurts you They dismiss you with tenderness Cigarillos often get me tearful goodbyes From women of quality And from courtesans Cigarillos know like me that its not my face They cry over, but rather The end of the cuban** Without waiting for it all to burn They dissapear in the haze |
Les
cigarillos ont cet avantage
d'faire le vide autour de moi J'en apprécie le tabac Et la prévenance Les cigarillos n'sont pas comme moi, empreints de timidité Et leur agressivité Est tout en nuance Sans vous dire jamais rien qui vous blesse Ils vous congédient avec tendresse Les cigarillos me valent bien souvent les adieux éplorés Des femmes de qualité Et de courtisanes Les cigarillos savent comme moi que ce n'sont pas mes beaux yeux Qu'elles implorent, mais un peu La fin du havane Sans attendre que tout se consume Elles disparaissent dans la brume |
* Tabac, in French, has several meanings, one of which is `applause' or `uproar.' I suspect that with the use of the word tabac Gainsbourg is making reference to the effect of the cigarillo, not the product with which it is made. Yet another literal translation which misses the point.
** Instead of Havana (noun) I have used Cuban (noun) which to my mind is more current in my dialect of English.
*** This song, when sung, contains a verse not included in Mon propre rôle, it is :
Ah ! quel tabac
Quel tabac
Quel tabac
Quel tabac
English translation
©2009 Alex Chabot